Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Запись о Гете в школьной тетради Лермонтова (В. А. Мануйлов)

В школьной тетради Лермонтова, озаглавленной "Общая тетрадь. Принадлежит М. Лермонтову. 1829 год",1 среди записей иностранных слов, переводов и диктантов некоторый интерес представляет следующая запись 14-15-летнего поэта:

1 (ГПБ, ф. 429 (М. Ю. Лермонтов), ед. хр. 30.)

CLASSE FRANCHISE

Гете родился во Фрапкфурте-на-Майне 28 августа 1749 года. Отец его, доктор прав и почетный чиновник города, воспитывал его дома. Одаренный талантами огромными, Гете продолжал свое учение в Лейпцигском университете. Слушал в Дрездене лекции Винкельмана и учился в Страсбурге. 22 лет возвратился он в дом родительский. Познания его были чрезвычайно многообразны; медицина и гравирование, философия и алхимия, изучение языков и теория изящных искусств, - все обращало на себя проницательный взор Гете. Напечатав несколько небольших пьес, в 1773 году он выдал "Гец фон Берглнхен",1 первую свою трагедию и первое большое сочинение. Явление сие удивило Германию. Все просвещенные люди искали знакомства с юным писателем, показавшим в первых опытах примеры дарований необыкновенных.

1 (Так в рукописи, вместо "Берлихингеи".)

Этот текст, по-видимому, был дан воспитанникам четвертого или пятого класса Московского университетского Благородного пансиона для перевода на французский язык. В 1829 г. в четвертом классе пансиона французский язык преподавал Морис Алларт, а в пятом классе - Яков Луи Кюри. Лермонтов был переведен из четвертого класса в пятый в начале апреля 1829 г. "Общая тетрадь" датирована Лермонтовым 1829 г. Трудно сказать, в каком полугодии была сделана запись о Гете. Она может относиться и к занятиям в четвертом, и к занятиям в пятом классе, тем более что вполне возможны в этой тетради записи, принадлежащие первой половине 1830 г.

Предложенный преподавателем текст Лермонтов перевел следующим образом:

Goete naquit a Francfort sur le Main le 28 Aou<t> I'an 1749. Son pere, docteur en Droits et fonctionnaire distingue de la ville, l'avait eleve a la maison. Doue de talents superieurs [il] Goete continua son etude dans l'Universite de Leipzig, ecouta a Dresdo les lecons de Vinkelmann et etudia a Strasburg. II retourna a la maison paternelle a l'age de 22 ans. II [avait] possedait des con-naissances extremement variees: la medecine, la gravure, la philo-fiophie et l'alchimie, les langues et la theorie des beaux Arts. [Son] L'oeil penetrant de Goete attirait tout a lui. Ayant fait imprinter guelques-unes des ses petites pieces, il publia l'an 1773 son Gez de Berglichen, se premiere tragedie et son premier grand ouvrage. Gette apparition etonna toute l'Allemagne. Toutes les personnes eclairees cherchaient a lejconnaitre ce jeune ecrivain qui avait montre dans ses premiers essais un genie extraordinaire.

Эта вались представляет некоторый интерес и потому, что в ней мы находим первое из известных нам, самое раннее упоминание Лермонтовым имени Гете, и потому, что этот перевод позволяет судить о познаниях Лермонтова во французском языке, которые, как известно, были оценены высшим баллом (4) в дошедшей до нас "Ведомости о поведении и успехах университетского Благородного пансиона воспитанника 4-го класса М. Лермонтова".1

1 (См.: Щеголев П. Е. Книга о Лермонтове, вып. 1. Л., 1929, с. 45.)

Для Лермонтова, с детских лет овладевшего разговорным французским языком, сначала под руководством любимого гувернера Капе, а затем Жандро, этот перевод не представлял каких-либо трудностей. За исключением неверной транслитерации немецких имен (следует Goethe, Winckelmann) и отмеченной выше ошибки в названии трагедии Гете, в нем нет каких-либо значительных погрешностей.

Имя Гете не упоминается в программе курса немецкой словесности, который читался в университетском пансионе в 1829 и 1830 гг. Старший современник Пушкина и Байрона, еще здравствовавший в те годы, Иоганн Вольфганг Гете принадлежал новейшей литературе. Программа университетского пансиона в классическом периоде немецкой словесности от 1750 г. выделяла имена Лессинга, Клопштока и умершего в 1805 г. Шиллера. Карл Месс, преподававший немецкий язык в четвертом классе, и Готлиб Траутман, читавший немецкий язык и словесность в пятом классе, имели такое же право коснуться Гете, как и любой Другой преподаватель. Биография Гете на уроке французского языка была одной из многочисленных "вольностей" в учебной жизни Московского университетского Благородного пансиона, который в марте 1830 г. был преобразован в гимназию по указу Николая I.

Можно с уверенностью утверждать, что еще во время пребывания в Московском университетском Благородном пансионе Лермонтов знал о Гете значительно больше того, что сообщалось в тексте, предложенном воспитанникам для перевода. Стихотворения 1829-1831 гг. свидетельствуют, что Лермонтов был достаточно хорошо знаком с творчеством прославленного немецкого поэта. В 1829 г. он сделал вольный перевод четырех первых стихов баллады Гете "Рыбак" (набросок "Забывши волнения жизни мятежной");1 в стихотворении того же года "Жалобы турка" Лермонтов использовал зачин песни Миньоны - "Ты знаешь край..."; в ранней сатире "Пир Асмодея" (1830-1831) действуют заимствованные у Гете Фауст и Мефистофель. Лермонтов читал в подлиннике произведения Гете, и в том числе, конечно, "Страдания молодого Вертера". К 1831 г. относится запись: "Я читаю "Новую Элонзу". Признаюсь, я ожидал больше гения, больше познания природы и истины. Ума слишком много; идеалы - что в них? - они прекрасны, чудесны, но несчастные софизмы, одетые блестящими выражениями, не мешают видеть, что они все идеалы. Вертер лучше; там человек - более человек" (6, 388).

1 (См.: Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, с. 243-244.)

В стихотворении 1831 г. "Завещание" Лермонтов подхватил тому "завещания Вертера" и свободно развил традиционный мотив одинокой могилы самоубийцы, вырытой на пустынном месте и вызывающей сочувствие случайного прохожего.1

1 (Эйгес И. Перевод М. Ю. Лермонтова из "Вертера" Гете.- В кн.: Звенья, т. 2. М.- Л., 1933, с. 72-74; ср.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л., 1937, с. 60, 438-439; Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени, с. 244-246.- Этот мотив вообще неоднократно встречается в юношеской лирике Лермонтова; ср. стихотворение "В альбом" (1830) и "1831-го июня 11 дня" (строфа 30).)

В "Тамани" Лермонтов сближает подругу контрабандистов с "гетевой Миньоной" - героиней романа "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1777 -1796).

В дальнейшем творческом и мировоззренческом развитии Лермонтова философские увлечения "немецкой школы" 1830-х годов коснулись его только слегка. Решающее значение для него вмела традиция дворянской политической оппозиции пушкинской эпохи, мятежный индивидуализм Байрона и Шиллера.

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"