Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






ШИЛЛЕР

Расстановка ударений: ШИ`ЛЛЕР

ШИЛЛЕР (Schiller) Фридрих (1759-1805), нем. поэт, драматург и мыслитель. В России известен с кон. 18 в. В нач. 19 в. приобрел популярность благодаря многочисл. переводам (в частности - В. А. Жуковского) и постановкам на сцене его трагедий "Разбойники" ("Die Rauber", 1781) и "Коварство и любовь" ("Kabale und Liebe", 1784). Прогрес. часть рус. общества воспринимала Ш. как выразителя идей свободы, страстного борца за права и достоинство личности. Ш. был первым иностр. автором, к к-рому Л. обратился еще в 1828 в поисках родств. мыслей и сюжетов. Поэтич. переделки Л. охватывают разные жанры творчества Ш.: лирику ("К Нине" - "An Emma", 1796; "Встреча" - "Die Веgegnung", 1797), эпиграмму ["К*" ("Делись со мною тем, что знаешь") - "An*" ("Teile mit mir was du weisst"), 1796], филос. дистих ("Дитя в люльке" - "Das Kind in der Wiege", 1796; Л. изменил форму оригинала), балладу ["Перчатка" - "Der Handschuh", 1797; "Баллада" ("Над морем красавица-дева сидит") - "Der Taucher", 1797], драматич. отрывок ("Три ведьмы" - из "Макбета" У. Шекспира в переделке Ш., 1800). Все эти произведения лишь условно можно назвать переводами, хотя отд. их части близки к оригиналу. Иногда Л. стремится передать непривычные для своего времени особенности стиха Ш. ("Перчатка"). Баллады Ш. дали Л. основу для первых сюжетных стихотворений вне жанра поэмы, а показанная в них ситуация (жестокость возлюбленной) будет разрабатываться и в собств. лирике рус. поэта ("Видение" и др.). Обращение Л. к балладам Ш. произошло, видимо, не без воздействия Жуковского, соответствующие переводы к-рого ("Перчатка", "Водолаз", 1831) появились, однако, позднее. Эмоциональный тон обработок Л. ближе к подлиннику, чем у Жуковского. Для вольных переводов и переделок Л. из Ш. характерна тенденция к сохранению, а подчас и усилению пафоса и трагизма оригинала, что сопровождается изменением и расширением словарно-образного диапазона.

Ф. Шиллер. Гравюра Дж. Хопвуда
Ф. Шиллер. Гравюра Дж. Хопвуда

Тогда же Л. знакомится с драматургией III. Весной 1829 он писал М. А. Шан-Гирей об исполнении "Разбойников" в моск. театре с П. С. Мочаловым в гл. роли (VI, 406). Моск. постановки "Разбойников" и "Коварства и любви" упоминаются в драме "Странный человек" (V, 225, 233). Между ранними пьесами Л., а отчасти и более поздней драмой "Два брата" и драматургией молодого Ш. обнаруживается преемств. связь, к-рая выражается в общности пафоса социального протеста, жанрово-композиц. и стилистич. принципов. Правда, идейная основа драматургии Л. 1830-31 не является результатом влияния Ш. - она сложилась на рус. почве как реакция на социально-политич. условия окружавшей Л. действительности и под воздействием декабристских идей; пример Ш. мог, однако, служить Л. опорой в идейном отношении и имел значение для творч. метода Л.-драматурга, во многом определив существ. черты образного воплощения замысла. Шиллеровское начало, в частности, проявляется в общей эмоц. напряженности, взволнованности речи положит. персонажей, резко противопоставленных старшему поколению и "свету", в их манере думать, вести себя, бурно реагируя на события, в характере филос. и моральных сентенций, высказываемых ими.

В первой, написанной белым стихом драме Л. "Испанцы", где действие происходит в Испании во времена инквизиции, М. Яковлев усматривал сходство со стихотв. историч. драмой Ш. "Дон Карлос" (1787), однако сходство это ограничивается общностью историч. фона и местного колорита, общей идейной направленностью и особенностями ритмики стиха - совпадений в фабуле или текстуальных заимствований нет. Более определенные фабульные параллели (мотив измены любимой девушки, антагонизм между сыном и отцом) и конкретные черты сходства можно обнаружить между драмами Л. "Menschen und Leidenschaften" (с ее характерным двучленным нем. заглавием) и "Странный человек", с одной стороны, и "мещанской трагедией" Ш. "Коварство и любовь" - с другой. Однако и здесь проявились важные черты своеобразия Л. В отличие от раннего Ш., вводящего в свои трагедии фигуру злодея, к-рый готовит гибель героя, Л. первые свои прозаич. драмы строит так, что герой погибает гл. обр. как жертва собств. душевных переживаний и порождающих их жизненных условий. Роль злодея (Дарья в "Menschen und Leidenschaften", Арбенин-отец в "Странном человеке") не упразднена, но значительно осложнена рядом новых моментов, изменяющих ее смысл, или отодвинута на задний план.

В "Маскараде", в сущности, уже отсутствуют отголоски драматургич. практики Ш., но драма Л., как показал Б. Эйхенбаум, связана с теоретич. взглядами Ш., развитыми им в статьях "О трагич. искусстве" ("Uber die tragische Kunst", 1792), "О патетическом" ("Uber das Pathetische", 1793), "О возвышенном" ("Uber das Erhabene", 1801); Л. осуществляет здесь принцип двойного сострадания, вызываемого и жертвой (Нина), и виновником ее гибели (Арбенин). Драма Л. "Два брата" расстановкой гл. персонажей (два брата-антагониста и их старый отец) и соотношением их характеров отчасти перекликается с "Разбойниками", но одновременно и резко отличается от них. Ничего героич. в драме нет, действие происходит в современной Л. будничной обстановке. Александр Радин - это как бы Франц Моор из "Разбойников", переставший быть злодеем, превратившийся в носителя идеи нравственного протеста, в мстителя обществу за свою неудавшуюся судьбу и духовное одиночество. Юрий Радин - как бы Карл Моор, утративший активность и ореол героя-жертвы, научившийся скептицизму, хотя и сохранивший долю сентиментальности. В драме нет персонажа, против к-рого автор старался бы возбудить негодование читателя и зрителя. Виновником интриги, приведшей к катастрофе, выступает Александр, но он же - одна из жертв катастрофы. Это свидетельствует об усложненности и обогащении принципов драматургии Л. по сравнению с ранними драмами Ш.

Для Л., т. о., имел значение в осн. "бунтарский" период в творчестве Ш., те его драмы, в к-рых выразились тираноборческие тенденции, горячий протест молодого поколения бурж. интеллигенции против социальной несправедливости, устарелых обществ. норм. Носителями этого протеста нем. драматург делает героев из феод.-аристократич. среды (Карл Моор, Фердинанд, маркиз Поза), у Л. аналогичную роль играют молодые дворяне-интеллигенты (Юрий Волин, Владимир Арбенин, Юрий Радин).

Лит.: Дюшен (2), с. 41-45; Шувалов С. В. (1), с. 317-20; Яковлев, с. 79-101, 165-94, 235-59; Гинзбург (1), с. 36-37, 95; Нейман Б., Драматургия Л., в кн.: М. Ю. Л., Драмы, М.- Л., 1940, с. 18-20, 44-45; Эйxeнбаум Б. М., М. Ю. Л., в кн.: Классики рус. драмы, Л.- М., 1940, с. 110-12,116-25; Эйхенбаум (6), с. 9- 10, 14-16; Эйхенбаум (12), с. 125-36, 209-11, 216; Дурылин С. (4), с. 15-42; Федоров (1), с. 134-45, 201-11; Федоров (2), с. 234-43,286-311; Немировский М. Я., с. 23-33; Гаркави (2), с. 274-96; Froberg T h., Lermontow als Ubersetzer deutscher Gedichte, в кн.: Jahresbericht der St.-Katharinen-Schule, SPB, 1905, S. 32-58; Duchesne (1), p. 236-39; Manning G. A., The dramas of Schiller and Lermontov, "Philological quarterly", 1929, v. 8; Fischer R., Schillers Widerhall in der russischen Literatur, В., 1958, S. 16; Кostka E. K., Schiller in Russian literature, Phil., 1965, p. 49-80; Германов Г., Романтическата драма на М. Ю. Лермонтов и Шилеровата традиция, "Славянска филология", София, 1973, т. 13, с. 91-102.

А. В. Федоров.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"