Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






ШЕКСПИР

Расстановка ударений: ШЕКСПИ`Р

ШЕКСПИР (Shakespeare) Уильям (1564-1616), англ. драматург и поэт. Время наиболее активного усвоения Ш. в России - 1820-40-е гг. В борьбе с классицизмом Ш. становится знаменем иск-ва, свободного от канонов и ограничений. Популяризацией Ш. занимались "Московский телеграф", "Московский вестник" и др. журналы романтич. направления. Большое значение для усвоения Ш. в России имела деятельность А. С. Пушкина и В. Г. Белинского. "Гамлет" в пер. М. Вронченко (1828) положил начало стихотв. переводам пьес Ш. с оригинала. Однако на рус. сцене до сер. 1830-х гг. трагедии Ш. были представлены переделками франц. драматурга Ж. Ф. Дюси, в частности "Гамлетом" в вольном переводе С. И. Висковатова (1811).

В детстве Л. мог узнать семейное предание о том, что его дед М. В. Арсеньев в день смерти играл в домашнем спектакле роль могильщика в "Гамлете". Серьезное знакомство поэта с Ш., после овладения англ. яз., относится к концу 1820-х гг. Восторж. отношение к англ. драматургу, поддержанное культом Ш., царившим в Пансионе, выразилось в письме к М. А. Шан-Гирей, являющемся, видимо, ответом на ее критику "Гамлета" Дюси-Висковатова (письмо обычно относили к февр. 1831, но Б. Эйхенбаум убедительно передатировал его 1829). Романтич. восхваление и защита Ш. и "Гамлета" ("Вступаюсь за честь Шекспира. Если он велик, то это в Гамлете; если он истинно Шекспир, этот гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы, оригинальный, то есть неподражаемый Шекспир - то это в Гамлете"; VI, 407) закономерно сочетаются с осуждением эстетики франц. классицизма и классицистич. переделок пьес Ш. "Гамлет" Висковатова назван "переводом перековерканной пиесы Дюси, который, чтобы удовлетворить приторному вкусу французов, не умеющих обнять высокое, и глупым их правилам, переменил ход трагедии и выпустил множество характеристических сцен" (VI, 407). Далее Л. перечислял наиболее захватившие его эпизоды - сцена могильщиков, явление призрака в сцене с матерью, сумасшествие Офелии ("Гамлет", д. V, сц. 1; д. III, сц. 4; д. IV, сц. 5) - и пересказывал по памяти диалог Гамлета с Полонием об облаке и с Гильденстерном о флейте (д. III, сц. 2). Гамлет в его глазах - "существо, одаренное сильной волею" (VI, 408), гордый и высокомерный принц, легко поражающий противников своей иронией.

Привлекала Л. и романтич. стихия фантастики трагедий Ш. В 1829 он создал стих. "Три ведьмы" - перевод отрывка из "Макбета" в переделке Ф. Шиллера (д. I, сц. 4). Об "ужасе Макбета", увидевшего "окровавленную тень Банкуо", он писал в романе "Вадим" (VI, 44). Возможно, что интерес к этой трагедии поддерживался также семейным преданием о шотл. происхождении рода Лермонтовых.

Несмотря на интерес к Ш., для Л.-драматурга из лит. воздействий имели значение гл. обр. Шиллер и романтич. мелодрама. Но в драмах Л. можно обнаружить шекспировские реминисценции. Уже в "Испанцах" сцена гробовщиков (д. V, сц. 1) подсказана сценой могильщиков из "Гамлета", а вопрос 2-го гробовщика: "Не все ль равно усопшему, в парче / Или в холсте он будет съеден червем?.." (V, 136) - перекликается со словами Гамлета о том, что жирный король и тощий нищий - всего лишь два блюда для одного стола червей (д. IV, сц. 3). Одним из прообразов Моисея был, вероятно, Шейлок из "Венецианского купца" Ш.; ср. крики Моисея, потерявшего все: "Сын! дочь! имение! червонцы!" (V, 135), и Шейлока: "Моя дочь, о мои дукаты! о моя дочь!" (д. II, сц. 8). А Фернандо обращается к Эмилии с гамлетовским восклицанием: "Ступай ты лучше в монастырь, / Ступай в обитель - скрой себя от света..." (драма "Испанцы", V, 35; ср. "Гамлет", д. III, сц. 1).

Исследователи отмечали, что "Маскарад" сюжетно напоминает "Отелло": муж подозревает в неверности невинную и любящую жену и убивает ее, причем поводом к ревности служит потерянная вещь (платок Дездемоны, браслет Нины). Л. знал "Отелло" и взял строку из трагедии для эпиграфа к "Двум невольницам". Однако Арбенина он, видимо, сопоставлял не столько с Отелло, сколько с Гамлетом. Имеются соответствия между самобичеванием Арбенина, убедившегося в своей неспособности убить Звездича (V, 345), и Гамлета после встречи с актерами (д. II, сц. 2). Слова Неизвестного об обезумевшем Арбенине: "И этот гордый ум сегодня изнемог!" (V, 401) - как бы повторяют слова Офелии, поверившей в безумие Гамлета: "О, какой благородный ум повержен" (д. III, сц. 1). По-видимому, в 1830-е гг. Л. уподоблял Гамлета своим героям и видел в нем страдальца и мстителя, призванного судить и карать окружающий мир за гибель добра. Такая трактовка предваряла образ датского принца, созданный П. С. Мочаловым в моск. постановке "Гамлета" по переводу Н. А. Полевого. Нек-рые исследователи находят соответствия Гамлету в образах Печорина (Д. Урнов, К. Григорьян), Измаил-Бея (Б. Виноградов).

Реминисценции из "Гамлета" встречаются и в лирике Л. 1-я строфа стих. "Зови надежду сновиденьем" является переложением четверостишия, посланного Гамлетом Офелии (д. II, сц. 2), к-рое Л. заимствовал из перевода Вронченко. Высказывалось мнение (Ю. Лотман), что в "Смерти поэта" апелляция к "божьему суду", к-рый "недоступен звону злата", может быть правильно понята в сопоставлении с покаянным монологом короля-убийцы Клавдия ("Гамлет", д. III, сц. 3). Последнее упоминание Гамлета в поэме "Сашка" носит явно иронич. характер (IV, 66): возможно, что, пытаясь в конце жизни преодолеть романтич. субъективизм, Л. пересматривал взгляд на шекспировского героя и вообще хотел заново прочесть и осмыслить Ш. (в последнем письме от 28.VI.1841 он просил бабушку прислать ему "полного Шекспира, по-англински" - VI, 462).

Лит.: Висковатый, с. 8-9, 37, 230-31; Стороженко Н. И., Женские типы, созданные Л., "Читатель", 1897, № 15, с. 56-58; Дюшен (2), с. 111-13; Шувалов (1), с. 316-17; Яковлев, с. 29-32, 228-29; Нейман Б., Драматургия Л., в кн.: М. Ю. Л., Драмы, М.- Л., 1940, с. 20-22; Мануйлов (6), с. 20-21, 97-105; Грим Ф. С., Рус. и укр. гуманистич. концепция трагедии Шекспира "Гамлет", К., 1958, с. 11-12; Эйхенбаум (12), с. 136-44, 191, 194; Лотман (1), с. 281-82; Шекспир и рус. культура, М.-Л., 1965, с. 241-45, 293; Тойбин (2), с. 62-67; Урнов М. В., Урнов Д. М., Шекспир. Движение во времени, М., 1968, с. 127-30; Виноградов В., О поэме М. Ю. Л. "Измаил-Бей", в кн.: Лит-ра и Кавказ, Ставрополь, 1972, с. 32-47; Григорьян (3), с. 307- 334; Duchesne Е. (1), р. 290-91.

Ю. Д. Левин.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"