Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






'HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY'

"HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY" ("Если бы мы не любили так нежно"), перевод 4-й строфы прощальной песни Р. Бёрнса "Поцелуй - и до могилы мы расстанемся..." ("Ае fond kiss, and then we sever...", 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой поэтом Агнесс Крэйг ("Кларинды"). Дж. Байрон сделал это четверостишие знаменитым, избрав его в качестве эпиграфа к поэме "Абидосская невеста" ("The Bride of Abydos", 1813). И. И. Козлов, к-рый перевел поэму Байрона ("Невеста Абидосская. Турецкая повесть", 1826), сохранил эпиграф на англ. яз., что, по-видимому, побудило Л., хорошо знакомого с переводом Козлова, самому перевести его.

Четверостишие лапидарно выражает трагич. антиномию любви, как ее понимали и Байрон, и Л. Любовь - слепая надличная сила, к-рая охватывает человека, вызывает у него необычайный духовный подъем, сопряженный с порывом к обладанию любимой и наивной верой в возможность разорвать одиночество. Но эта возможность идеальна; в действительности она принципиально неосуществима, что возвращает человека к одиночеству, еще более страшному тем, что оно отравлено теперь горечью несбывшейся надежды.

Любовь фатально не оставляет человеку ни свободы выбора, ни места для рассуждений - Л. передает эту мысль, уравнивая поведение влюбленных с поведением детей ("Если б мы не дети были, / Если б слепо не любили..."). Сравнение с детством содержит импликацию природности и чистоты зарождающегося чувства и вместе с тем слепоты и наивности поведения влюбленных. Идея слепоты раскрыта во 2-й строке; для Л. напряжение трагич. антиномии любви усилено именно слепотой: влюбленным заранее не дано сознавать, чем завершится их порыв. Само сравнение навеяно, вероятно, фонетическим сходством англ. "kind", "kindly" (глубинное, врожденное, страстно любимое) с нем. "Kind" (дитя).

Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) - ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. - там же, тетр. IV, л. 22 об. Впервые - "ОЗ", 1859, № 7, отд. 1, с. 62. Датируется по положению автографов в тетр. IV и VI. 1-я ред. стих. относится к 1830, 2-я ред. - к 1832.

Лит.: Бахтин Н., Л. и Роберт Бернс, "Минувшие годы", 1908, № 9, с. 149-51; Чуковский К., Переводы прозаические, в кн.: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, П., 1919, с. 21; Федоров (2), с. 257-58.

Л. М. Аринштейн.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"