|
|||
Библиотека Энциклопедия Ссылки О проекте |
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКРасстановка ударений: ФРАНЦУ`ЗСКИЙ ЯЗЫ`К ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. Л. с детства владел Ф. я. "как собственным" (см. Шан-Гирей А. П., в кн.: Воспоминания, 2 изд., с. 35). В соответствии со светскими обычаями времени, его обучали гувернеры-французы Ж. Капе и Ж. П. К. Жандро. В детских тетрадях Л. (1827) встречаются упражнения в языке и выписки из франц. авторов (Сент-Анж, Ж. Ф. Лагарп); последняя выписка прервана фразой: "Je n'ai point fini parce que je n'ai pas pu" ("Я не окончил, потому что не смог"; VI, 389), после чего Л. стал переписывать стихи рус. поэтов. В 1830, обучаясь англ. яз., он переводил на Ф. я. отрывок из Л. Стерна. В то же время, по словам А. З. Зиновьева, юноша Л. "...не гнался за славой неукоризненного паркетного юноши. Он не дорожил знаниями французского языка, не щеголял никакой внешностью" (Воспоминания, 2 изд., с. 422). Совершенное знание Ф. я. позволяло Л. широко знакомиться с франц. лит-рой. По-видимому, до овладения англ. яз. он читал и англ. авторов (У. Шекспира, В. Скотта) во франц. переводах. Три своих произв. Л. снабдил франц. эпиграфами: "Корсар" - из Лагарпа, "Не верь себе" - из О. Барбье, "Журналист, читатель и писатель" - из И. В. Гёте (двустишие, переведенное на Ф. я.). На Ф. я. написаны три стих. Л.: "Quand je te vois sourire", "Non si j'en crois mon esperance", "L'Attente". Кроме того, в трех его стих. смешаны франц. и рус. слова в стиле макаронич. поэзии ("А. А. Олениной", "В альбом автору Курдюковой", "А. А. Углицкой"). Из 52 сохранившихся писем Л. 17 написаны на Ф. я., в т. ч. М. А. Лопухиной (9), А. М. Верещагиной (2), С. Н. Карамзиной (1 письмо со стих. "L'Attente"). Обращение по-французски было принято в переписке с женщинами (кроме родных). Письма к бабушке и к друзьям-мужчинам Л. писал по-русски. Во франц. письмах язык более нормализован и литературен, лексика нейтральна и менее разнообразна, синтаксис несколько архаичен и предложение отяжелено сложным подчинением. В рус. письмах встречаются франц. слова и выражения, что создает определенный стилистич. эффект (шутливости, иронии). В худож. произв., действие к-рых происходит в светском кругу ("Menschen und Leidenschaften", "Странный человек", "Маскарад", "Сашка", "Княгиня Лиговская", "Герой нашего времени" и др.), Л. иногда вводит франц. слова и выражения как примету речи героев; обычно это обращения типа "ma chere", "mon ami", "та cousine" и т. п., реже - отд. реплики, создающие также социальный или нац. колорит (см.: IV, 73, 83; V, 215, 318, 546; VI, 145, 282, 285), или единичные фразы, характеризующие героя (напр., фразерство Грушницкого - см.: VI, 265, 290). Включение франц. выражений в рус. контекст с элементами просторечия производило комич. эффект и создавало представление о социальном облике персонажа (напр., монолог Элизы в "Menschen und Leidenschaften"; V, 166-67). Немногочисл. франц. слова в авторской речи подчинены аналогичной стилистич. задаче (см.: IV, 132; VI, 160-61, 187). В худож. прозе Л. встречаются синтаксич. и фразеологич. галлицизмы - результат влияния франц. языковой культуры. Это особенно заметно в ранних произв.; в языке "Вадима" сказалось и влияние франц. романтич. фразеологии. Позднейшие произв. Л. почти свободны от галлицизмов. Лит.: Висковатый, с. 23, 29, 44; Шувалов (1), с. 326-27; Семенов (2), с. 253; Виноградов В., с. 529-30, 562; Бах С. А., Работа М. Ю. Л. над языком романа "Герой нашего времени", "Уч. зап. Саратов. ун-та", 1957, т. 56, с. 83-98; Курилова Л. А., Из наблюдений над эпистолярным наследием М. Ю. Л., в кн.: Доповiдi та повiдомлення. (Матерiали IV звiтноi наук. конференцii...), Дрогобич, 1962, с. 44-48. Источники:
|
||
© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник: http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов" |