Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






'ТАТАРСКИЙ' ЯЗЫК

Расстановка ударений: 'ТАТА`РСКИЙ' ЯЗЫ`К

"ТАТАРСКИЙ" ЯЗЫК Лермонтова. В кон. ноября - нач. окт. 1837 Л. писал С. А. Раевскому из Тифлиса: "Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе,- да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться" (VI, 441). В те годы "татарами" называли на Кавказе всех мусульман, а под "татарским" языком понимали, помимо собственно татарского, все тюрк, языки Кавказа - азербайджанский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский. Л., по-видимому, понимал "татарский" язык еще шире или, во всяком случае, имел преувеличенное представление о его распространении. Так, в повести "Бэла" черкес Казбич то и дело употребляет "татарские" слова ("йок, не хочу", "Нет! Урус яман, яман!"); Максим Максимыч рассказывает, что "не один кабардинец", умильно поглядывая на его лошадь, приговаривал: "якши тхе, чек якши"; здесь только слово тхе (лошадь) - кабардинское, остальное - тюркизмы; наконец, Печорин полагает, что нанятая им духанщица, поскольку она "знает по-татарски", сумеет договориться с Бэлой (черкешенкой). Между тем ни черкесский, ни кабардинский не принадлежат к группе тюрк. языков.

По предположению И. Андроникова и М. Рафили, Л., говоря о своих занятиях "татарским" языком, имел в виду азерб. яз., к-рый он изучал в Тифлисе; возможно, что ему помогал Мирза Фата ли Ахундов - азерб. поэт-просветитель, автор поэмы на смерть Пушкина. Ахундов ("ученый татар (ин) Али" - не исключено, что эта запись Л. относится к нему) с 1834 жил в Тифлисе и состоял переводчиком с вост. языков при канцелярии главноуправляющего на Кавказе барона Розена. Слова Л. "жаль, теперь не доучусь..." объясняются тем, что ему предстояло покинуть Тифлис (11 окт. 1837 он был переведен в л.-гв. Гродненский гусарский полк).

Степень владения Л. "татарским" языком едва ли выходила за рамки понимания общеупотребит. бытовой лексики, но для его худож. задач - создания местного колорита, речевых характеристик - этого было достаточно. Помимо повести "Бэла", Л. широко использовал тюркизмы в "турецкой сказке" "Ашик-Кериб" (ага, ана, бек, паша), включая тюркские заимствования из арабского (аллах, ашик, мауля, селям алейкюм) и персидского (караван-сарай, намаз) языков. В числе используемых Л. тюркизмов встречаются также слова, относящиеся к глубинным слоям тюркской лексики, редко употребляемой при создании восточного колорита: чауш (слуга, страж), чапра (занавес), шинди гёрурсез (скоро узнаете). Тюрк. лексика, хотя и в измененном виде, представлена и в четверостишии "Лилейной рукой поправляя": капгар (жгучий брюнет) и туксус (безбородый юноша).

Л., с его острым поэтич. восприятием звуковой стороны языка, с удовольствием вслушивался в "татарскую" речь: в стих. "Валерик", описывая сидящих кружком "татар", он замечает: "Люблю я цвет их желтых лиц... / Их темный и лукавый взор / И их гортанный разговор".

Лит.: Михайлов М. С., К вопросу о занятиях М. Ю. Л. "татарским" языком, в кн.: Тюркологич. сборник, 1, М.-Л., 1951, с. 127-35; Бигаев Р. И., Вост. лексич. заимствования в языке Пушкина, Лермонтова и Л. Толстого, "Уч. зап. Ташкентского пед. и учительского ин-та им. Низами". "Серия общ. наук", 1947, в. 1, с. 69-80.

Л. А-н.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"