Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






ПЕРЕВОДЫ

Расстановка ударений: ПЕРЕВО`ДЫ

ПЕРЕВОДЫ Лермонтова из иностранной поэзии и прозы немногочисленны, но являются (особенно стихи) органич. частью его лит. наследия.

Переводы стихотворные составляют ок. 30 стих. с выявленными источниками, но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не всегда указывает источник текста: "Баллада" ("Над морем красавица-дева сидит"), "Ты помнишь ли, как мы с тобою", "На севере диком" и др. С др. стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стих. ("Из Андрея Шенье" и др.). В любом случае это свидетельствует о внимании Л. к переводам как виду лит. связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Л. позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к заруб. поэзии, и в то же время - как явления заруб. лит-ры соотносились с его поэтич. индивидуальностью. По темам и стилистич. особенностям переводы всегда тесно связаны с его оригинальными стихами. Как и у др. рус. поэтов первой трети 19 в., переводы у Л. большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или т. н. вольным подражанием. В них Л. чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творч. интересам. В зап. лит-ре Л. привлекает прежде всего творчество И. В. Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона, Г. Гейне.

Не только в переделках, но и в переводах, сравнит, близких к подлиннику, Л. переосмысливает иноязычный материал (напр., в стих. "Из Гёте", где усилена иносказательность мотива "отдыха", к-рый ждет человека), резко выделяя одни элементы за счет других, обычно повышая эмоциональный тон целого, усиливая пафос или трагизм; круг образов при этом расширяется, а текст может и сокращаться. Темы и мотивы переводимых или варьируемых стихов почти всегда перекликаются с наметившимися ранее темами и мотивами собств. поэзии Л. Большинство переводов и "вольных" вариаций Л. относится к области лирики или филос. медитации, и лишь немногие имеют сюжетный характер, напр. "Перчатка" Шиллера, "Баллада" ("Берегись! Берегись! над бургосским путем") из "Дон Жуана" Байрона, "Воздушный корабль" из Й. К. Цедлица.

В отношении Л.-переводчика и интерпретатора зап.-европ. лит-ры различаются три этапа. На первом этапе, очень недолгом (1829-30), он занят нем. классиками - Шиллером [6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад "Перчатка" и "Водолаз" в стих. "Баллада" ("Над морем красавица-дева сидит")] и Гёте (набросок "Забывши волнения жизни мятежной" - начало вольного перевода баллады "Рыбак"). Второй этап (1830-36) связан с поэзией Байрона. Л. переводит и переделывает 7 его стих., из к-рых одно ("Lines written in an album at Malta") интерпретирует дважды - в первый раз свободно ("В альбом" - "Нет, я не требую вниманья"), во второй - более близко к подлиннику ("В альбом" - "Как одинокая гробница"). На грани между вольной вариацией и оригинальным стих., приближаясь к последнему, стоит "Умирающий гладиатор", где центр. образ и нек-рые мотивы отражают содержание трех строф (139-41) IV песни "Чайльд Гарольда". С интересом к Байрону связан у Л. и перевод четверостишия из Р. Бёрнса "Had we never loved so kindly" ("Если б мы не дети были"), текст к-рого взят в качестве эпиграфа к "Абидосской невесте" Байрона. В стих. "Время сердцу быть в покое" Л. воспроизводит в первом четверостишии начало байроновского "On this day I complete my thirtysixth year", а затем варьирует образы отрывка из поэмы С. Т. Колриджа "Кристабель", к-рый служит эпиграфом к стих. Байрона "Fare thee well".

В начале второго - "байроновского" этапа переводов Л. всего один раз обращается к Гёте ("Завещание" - вольная стихотв. обработка отрывка из романа "Страдания молодого Вертера") и к нем. нар. песне (баллада "Из ворот выезжают три витязя в ряд"). В 1840- 1841 - на третьем этапе переводч. деятельности - поэт обращается к Гёте ("Из Гёте"), Цедлицу ("Воздушный корабль"), Гейне ("На севере диком стоит одиноко" и "Они любили друг друга так долго и нежно"); из польской поэзии Л. переводит один из "Крымских сонетов" Мицкевича ("Вид гор из степей Козлова") с помощью прозаич. подстрочного текста.

Лишь незначнт. часть переводов Л. опубл. и датирована им самим в составе сб. "Стихотворения" (1840): "Еврейская мелодия" и "В альбом" (2-я ред.) из Байрона, "Из Гёте", "Воздушный корабль" из Цедлица. Большая же часть переводов и переделок, относящихся ко времени до 1836, и переводов 1841 появилась в печати после его смерти. Сведения о переводах Л. до наст. времени пополняются исследователями.

Ряд переводов и т. н. вольные подражания как явление оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд рус. поэзии: "Еврейская мелодия", "Умирающий гладиатор", "Из Гёте" ("Горные вершины"), "Воздушный корабль", "На севере диком", "Они любили друг друга" и др.

Лит.: Сидоров А., Гете и переводчик, "Труды и дни", 1914, тетр. 7, с. 38-41; Шувалов С. В., Л.- переводчик Байрона, в его кн.: Семь поэтов, М., 1927, с. 75-113; Эйхенбаум (5), т. 1-2 (примеч. к переводным стих.); Федоров (1), с. 133-74; Федоров (2), с. 233-85; Розанов (3), с. 184-95; Маршак С. Я., Собр. соч., т. 7, М., 1971, с. 84, 86, 212, 252; Froberg Th., Lermontow als Ubersetzer deutscher Gedichte, St. Petersburg, 1905.

А. В. Федоров.

Переводы прозаические с англ. и нем. яз. (всего пять) относятся к раннему творчеству Л. Термин "перевод в прозе" принадлежит самому Л., однако этот вид творчества точнее м. б. назван нестихотв. переводом, т. к. Л. во всех случаях стремится воспроизвести поэтич. образность и эмоц. окраску подлинника. Цели, к-рые при этом ставил себе Л., не ясны. Вероятно, он рассматривал поэтич. нестихотв. перевод как промежуточный этап работы; в пользу этого говорит тот факт, что на основе переводов в прозе он создал ряд завершенных поэтич. переводов (см. ниже). Вместе с тем Л. сознавал, что его "переводы в прозе" обладают самостоят. худож. ценностью и предназначал их для других лиц [см., напр., его запись: "...перевести в прозе: The Dream of Lord Byron - pour miss Alexandrine" - "Сон" лорда Байрона - для мисс Александрины (А. М. Верещагиной); VI, 375].

Мрак. Тьма (1830), пер. в прозе стих. Дж. Байрона "Тьма" ("Darkness", 1816). Трагич. мироощущение передано здесь через апокалпптич. картину гибели мира, лишенного солнечного тепла и света. Тональность и образность перевода близки к подлиннику. Впоследствии Л. создал на этой основе стихотворения "Ночь. I", "Ночь. II", "Смерть" ("Ласкаемый цветущими мечтами").

The Giaour (1830), пер. стихов 1-67, 103-67 и 200-23 романтич. поэмы Байрона "Гяур" (1813), относящейся к циклу т. н. восточных поэм англ. поэта, где рассказы о трагич. судьбах гордых, страстных и глубоко одиноких романтич. героев перемежаются яркими картинами жизни Востока. Впоследствии некоторые стихи из "Гяура" были использованы поэтом в качестве эпиграфов к 1-й ч. поэмы "Измаил-Бей" и ко 2-й и 3-й главам поэмы "Боярин Орша".

Napoleon's Farewell (1830), пер. стих. Байрона "Прощание Наполеона" (1816), близкий к подлиннику. Продолжает в поэзии Л. наполеоновскую тему (см. Наполеоновский цикл).

Верро (1830), пер. 1-й октавы из комич. поэмы Байрона "Беппо: венецианская история" (1818). Л. обозначил переведенную октаву цифрой 1, затем написал цифру 2, но к переводу не приступил.

Автографы всех четырех переводов - ИРЛИ. Впервые - Соч., изд. Академич. б-ки, т. 2, 1910, с. 422-25. Датируются по положению в тетр. VIII.

Л. М. Аринштейн.

"Я проводил тебя со слезами" (1831), пер. стих. нем. поэта И. Т. Хермеса "Dir folgen meine Tranen" из его повести "История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского" ("Geschichte der Miss Fanny Wilkes, so gut als aus dem Englischen uber-setzt", Leipzig, 1766). На полях рукописи Л. записал нем. текст стихотворения. Долгое время считалось, что он был его автором, пока переводчик Ф. Ф. Фидлер не обнаружил стих. в одном из старых нем. песенников, где указывалось, что оно взято "из Фанни Уилкс". Очевидно, песня на слова Хермеса получила распространение, и Л., как предположил Фидлер, мог услышать ее в детстве от бонны X. О. Ремер (в записи Л. текст отличается от текста Хермеса).

Автограф - ИРЛИ. Впервые - Соч. под ред. Висковатого, т. 1, 1889, с. 183-84. Датируется по положению в тетр. XI.

Лит.: Фидлер Ф., Заметка о Л., "СВ", 1893, №5, с. 142-43.

Р. Ю. Данилевский.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"