Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






БОДЕНШТЕДТ

Расстановка ударений: БО`ДЕНШТЕДТ

БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фридрих (1819-92), нем. поэт, переводчик. Переводил стихи Г. Р. Державина, К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова, А. А. Фета и др. Особенно велика его заслуга как переводчика Л. В 1840-43 Б. жил в Москве, весной 1841 дважды встречался с Л. Свой сб. переводов из рус. поэтов ("Koslow, Puschkin und Lermontow", Lpz., 1843), куда входили стихи Л., Б., недовольный результатами работы, пытался изъять из продажи и уничтожить. Б. выпустил 2-томное изд. своих переводов "Поэтическое наследие Лермонтова" (М. Lermontoff's poetischer Nachlass..., В., 1852) - первое заруб. собр. соч. поэта. В предисл. и послесл. Б. высоко оценивал творчество Л. как поэта-бунтаря, опираясь, в частности, на суждение А. И. Герцена, с к-рым был лично знаком. Особенно удались ему переводы стихов, содержащих яркие экзотич. образы (напр., "Три пальмы"). Гражд. мотивы поэзии Л. теряли у Б. свою остроту, хотя общее содержание таких стих., как "Смерть поэта" (первонач.: "Lermontoff's Klagegesang am Grabe Alexander Puschkms") и "Дума", в переводах сохранилось.

Ф. Боденштедт. Гравюра на дереве И. И. Хелмицкого. 1892
Ф. Боденштедт. Гравюра на дереве И. И. Хелмицкого. 1892

В издании Б. был впервые опубл. запрещенный в России "Демон". Воспроизведя поэму (очевидно, по последней ред. 1839), Б. передал ее богоборч. пафос, но не сумел сохранить страстность и энергию стиха. Рус. оригиналы 19 стих., помещенных Б. в 2-томном изд. переводов из Л., неизвестны; вероятнее всего, это собств. вариации переводчика на лермонт. темы. Статьи и воспоминания Б. о Л. относятся к лучшим заруб, работам о рус. поэте (отрывки из них опубл. в рус. пер. М. Л. Михайлов: "Совр.", 1861, № 2, с. 326-33). К. Маркс в своих суждениях о Л. основывался на материалах Б. Пер. Б. из Л. были положительно оценены рус. критикой (см. заметки М. Л. Михайлова: "ОЗ", 1852, № 11, отд. VIII, с. 90-92; № 12, отд. VIII, с. 205-10) и сохраняют свое значение.

Лит.: Нейштадт, с. 204; Сигал, с. 328-49; Воспоминания, с. 293-302; Попова Н. В., Л. или Боденштедт?, "Науч. докл. высшей школы. Филологич. науки", 1964, в. 3, с. 34-41; Дмитриев В., Замаскированная лит-ра, М., 1973, с 44-45; Dukmeyer F., Die Einfiihrung Lermontows in Deutschland, В., 1925, S. 18-23; Cyzevskyj D., Zu den ubersetrungen Fr. Bodenstedts, "Zeitschrift fur slavische Philologie", 1947, Bd 19, H. 2, S. 368-371; Rappiсh H., Fr. Bodenstedts literarische Beziehungen zu RuBland, "Zeitschrift fur Slawistik", 1963, Bd 8, H. 4, S. 582-94; Feуerherd V., Zu einigen Problemen von M. Ju. Lermontovs "Damon", "Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts-und sprachwissenschaftliche Reihe", 1965, H. 5, S. 649-50; Gregоr R., Fr. Bodenstedts Beitrag zum deutschen Lermontov-bild im 19. Jahrh., "Zeitschrift fur Slawistik", 1969, Bd 14, H. 2, s. 224-32.

P. Ю. Данилевский.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"