Библиотека
Энциклопедия
Ссылки
О проекте






АБАЙ КУНАНБАЕВ

Расстановка ударений: АБА`Й КУНАНБА`ЕВ

АБАЙ КУНАНБАЕВ (1845-1904), казах. поэт-просветитель, зачинатель письм. лит-ры; переводчик и распространитель произв. Л. Сын старшего султана Атбасарского у., порвавший со своей средой - феод. знатью, А. К. в 70-80-е гг. 19 в. сблизился в Семипалатинске с русскими ссыльными революционерами Е. П. Михаэлисом, Н. И. Долгополовым и др., приобщившими его к наследию А. С. Пушкина, И. А. Крылова, В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, И. С. Тургенева, Л. Толстого. Начиная с 1880 (гл. обр. в 90-е гг.) А. К. перевел на казах, яз. св. 30 стих. Л. (в т. ч. "Кинжал", "Дума", "Не верь себе", "Дары Терека", "На буйном пиршестве задумчив он сидел", "И скучно и грустно", "Утес", "Выхожу один я на дорогу"). Из крупных произв. А. К. перевел (фрагментарно) "Исповедь", "Измаил-Бей", "Вадим", "Демон".

Лермонт. поэзия по мн. причинам привлекала А. К.; в ней для него важна, прежде всего, тема назначения поэта и поэзии в обществе. Наследие рус. классиков содействовало эволюции эстетич. воззрений А. К. в реалистич. направлении. Переводы из Л. служили для А. К. также школой поэтич. мастерства. В одних случаях они отличаются худож. адекватностью оригиналу, в других - нет. Обратившись к стих. "Журналист, читатель и писатель", он перевел часть исповеди писателя со слов: "...Бывает время,/Когда забот спадает бремя"; перевод был вольным. Так возник "Поэт" (1896) - программное стих. А. К. В стих. "Из Гёте" А. К. сумел сохранить и рифмовку подлинника, и его размер, и ритм рус. восьмистишия, насколько это возможно в казах. яз. Известны два варианта перевода стих. "Выхожу один я на дорогу". Первый из них - "Улыбается небо" (1894) начинается со второй строфы подлинника; введение строк, отсутствующих у Л. и подчеркивающих мотив сопоставления природы и человека, позволило А. К. усилить тему изобличения пороков общества. Второй вариант перевода (1898) воспроизводит оригинал с наивозможным сохранением его особенностей.

Порой переводчик строго соблюдал число стихов оригинала ("Не верь себе", "Дума", "Кинжал", "Парус"), а иногда отклонялся от него ("Еврейская мелодия" - 8 стихов вместо 16; "Дары Терека" - 38 стихов вместо 76). Казах. поэту приходилось находить в родном языке новые сравнения, метафоры и ритмы, чтобы сделать стихи Л. доступными местным слушателям, сохраняя в то же время идейную высоту и эмоциональный настрой Л.

Литераторы Сов. Казахстана в своих произв. подчеркивают связь творчества Абая с поэзией Л. В балладе "Утро Жидебая" поэт К. Джармагамбетов называет Л. братом А. К. В поэме "Горные вершины спят во тьме ночной..." X. Ергалиев изображает долгие раздумья Абая над лермонт. пер. "Из Гёте". Переводческая работа А. К. внесла новое социальное содержание и новую тематику в казах. поэзию. Сделав слово Л. впервые доступным широким массам в родных степях, А. К. содействовал формированию демократич. и интернац. взглядов и традиций. Переводы А. К. из Л. не утратили худож. ценности и переиздаются наряду с новыми переводами совр. поэтов.

Соч.: Шыгармаларынын екi томдык толык жыйнагы, Алматы, 1957.

Лит.: Бекхожин К., Лермонтов жене Абай, "Социалистiк Казакстан", 1939, 15 окт.; Лундберг Евг., Абай - учитель жизни. (1845-1904), альм. "Дружба народов", 1945, кн. 11, с. 171-72; Ахметов З., Новое о переводах Абая из М. Ю. Л., в кн.: Тюркологич. сб., I, М.-Л., 1951; его же, Л. и Абай, А.-А., 1954; Сильченко М. С., Творч. биография Абая, А.-А., 1957; Шалабаев Б., Об отношении казах, классика к великану рус. лит-ры, в кн.: Сб. статей о казах, лит-ре, А.-А., 1957; Алимкулов Т., О прошлом и настоящем. Лит.-критич. статьи о казах. лит-ре, М., 1958; Ауэзов Мухтар, Мысли разных лет, А.-А., 1961; Каратаев М., Здесь ходит Л. со мной, "Простор", 1964, № 10; Джумалиев К., Очерки по истории казах. дореволюц. лит-ры, А.-А., 1968.

И. И. Девицкий.


Источники:

  1. Лермонтовская энциклопедия. Гл. ред. В. А. Мануйлов.- М.: 'Советская энциклопедия', 1981.- 784 стр. с илл. В надзаг.: Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский дом). Научно-редакционный совет издательства.





© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://m-y-lermontov.ru/ "M-Y-Lermontov.ru: Михаил Юрьевич Лермонтов"